Немецкая лирика
в немецкой психологии
Показываю
на первых двух фото - немецкие психологи,
на двух последних - немецкие писатели
Матиас Хирш
Берт Хеллингер
Роберт Гернхардт
Беррис фон Мюнхгаузен
От плохой географии
к хорошей лирике
Дайте мне карту мира, и из 10 стран я не отыщу 9.
Спросите о делах в немецкой литературе, и я вспомню "О танненбаум".

Брехт, Зюскинд, Гофман, Манн, Гейне, Гессе, Шиллер и остальные - пыльная полка забвения.

Не знаю ни лирику, ни прозу, ни драму.
Зато знаю кое-что о немецкой психологии. Например, немецкие психологи любят поэзию. Подозреваю, что за метафоричность - чтоб долго не объяснять.
И вот я уже нахожусь в приятном заблуждении, что с хорошей немецкой литературой всё хорошо.
Итак, вся пляска за-ради двух стихов. Комментировать не буду, они здесь не для того.
Первый

"Золотой мяч" - стих Берриса фон Мюнхгаузена (1874–1945).
Берт Хеллингер показал.
Кстати, и у Хеллингера, и у Мюнхгаузена биографии будто киношные.


У поэта: монастырская школа иезуитов, университеты Гейдельберга, Мюнхена, Геттингена и Берлина, защита диссертации - доктор права.
Первая мировая война и фронт: офицер Королевской саксонской кавалерии. Поражение Германии было личной трагедией.

Избрали президентом Германской академии поэзии. В 1941 подготовил и издал «Антологию еврейской поэзии» (прочитайте предложение еще раз).
Окончание второй мировой войны встретил в родовом замке Виндишлойбе. Накануне 1945 года умерла его жена Анна, а 16 марта 1945 года поэт покончил с собой, не желая второй раз видеть позор Германии.

ЗОЛОТОЙ МЯЧ

Отцовских я не отвергал даров,
но не способен был на воздаянье;
дитя дары ценить не в состояньи,
а к мужу муж по-взрослому суров.

Я любящего сердца не уйму
и сыну все заранее прощаю;
ему теперь долги я возвращаю,
хотя я должен вовсе не ему.

Все мужественней сын день ото дня,
уже мужские движут им влеченья;
увидеть я готов без огорченья,
как внук долги получит за меня.

В зал времени мы входим в свой черед;
играя там, советов мы не просим.
Назад мяча мы ни за что не бросим:
мяч золотой бросают лишь вперед.

(Перевод с нем. В. Микушевича)
Второй

У Матиаса Хирша (жив-здоров), немецкого психоаналитика, доктора медицины, есть книжка "Это мое тело… и я могу делать с ним что хочу". Там он цитирует стихотворение не так давно умершего (2006) поэта и карикатуриста Роберта Гернхардта "Siebenmal mein Körper" = "Семь раз моё тело".
Это как в шутке о том, что психотерапия нужна всем, у кого была мать: Хирша полезно почитать всем, у кого есть тело, качалка, тату, мечта о другой жопе и проч.
А пока лирика.


Siebenmal mein Körper

Mein Körper ist ein schutzlos Ding,
wie gut, daß er mich hat.
Ich hülle ihn in Tuch und Garn
und mach ihn täglich satt.

Mein Körper hat es gut bei mir,
ich geb' ihm Brot und Wein.
Er kriegt von beidem nie genug,
und nachher muß er spein.

Mein Körper hält sich nicht an mich,
er tut, was ich nicht darf.
Ich wärme mich an Bild, Wort, Klang,
ihn machen Körper scharf.

Mein Körper macht nur, was er will,
macht Schmutz, Schweiß, Haar und Horn.
Ich wasche und beschneide ihn
von hinten und von vorn.

Mein Körper ist voll Unvernunft,
ist gierig, faul und geil.
Tagtäglich geht er mehr kaputt,
ich mach ihn wieder heil.

Mein Körper kennt nicht Maß noch Dank,
er tut mir manchmal weh.
Ich bring ihn trotzdem übern Berg
und fahr ihn an die See.

Mein Körper ist so unsozial.
Ich rede, er bleibt stumm.
Ich leb ein Leben lang für ihn.
Er bringt mich langsam um.

Семь раз моё тело

Мое тело - вещь без защиты,
хорошо, у него есть я.
Со мной оно в меру упитанно,
укутано в гору тряпья.

Телу со мной привольно,
хлеб даю ему и вино.
Но вечно оно недовольно,
и в конце плюётся оно.

Мое тело мне непослушно,
у нас с ним полный раздрай.
Я к искусству неравнодушен,
ему тел чужих подавай.

Тело творит помои, ногти,
волосы, кал и пот.
Я стригу его, я его мою,
Ноги, голову, спину живот.

Мое тело совсем сумасбродно,
оно - жадность, похоть и лень.
Постоянно приходит в негодность,
я чиню его изо дня в день.

Тело мне спасибо не скажет,
и порой причиняет мне боль.
Для него по горам я лажу,
окунаюсь в морскую соль.

Мое тело асоциально.
не для него болтовня.
Я жизнь для него проживаю.
Оно убивает меня.

(Перевод записан на слух, автора перевода надо поискать)

Даже не знаю, кто из них больший лирик - поэт или практикующий ученый, цитирующий поэта.
Желаю вам поместить этих парней где-нибудь между фантазиями об узких немецких улочках, балочно-черепичных домах, пиве и сосисках.
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website